ahhh, the future.
Nov. 16th, 2005 10:28 pmLooking up the lyrics to a song in Revolutionary Girl Utena, I was unsatisfied by a translation of the romanji I found for one particularly singable bit of the song:
Mokushi Kushimo
Shimoku Kumoshi
Moshiku Shikumo
Apocalypse Darkness
Apocalypse Darkness
Ablsolute Darkness
But but but, how can that be, if none of the words are repeated in Japanese, but two of them are in English? I must know why! So, I decided to ask Google what else it might mean. I was rewarded with this priceless message:
Well, no, I don't THINK so, but thank you anyway, google!
It seems to just be the syllables in the word for "Apocalypse", rearranged a whole bunch, which is disappointing -- I knew that mokushi was "apocalypse", but I was really hoping the other words meant cool things.
Mokushi Kushimo
Shimoku Kumoshi
Moshiku Shikumo
Apocalypse Darkness
Apocalypse Darkness
Ablsolute Darkness
But but but, how can that be, if none of the words are repeated in Japanese, but two of them are in English? I must know why! So, I decided to ask Google what else it might mean. I was rewarded with this priceless message:
Did you mean: Mokushi Kushimo Shimoku Kumoshi Moshiku Shikuma ?
Well, no, I don't THINK so, but thank you anyway, google!
It seems to just be the syllables in the word for "Apocalypse", rearranged a whole bunch, which is disappointing -- I knew that mokushi was "apocalypse", but I was really hoping the other words meant cool things.